В своем предыдущем посте я предложил свой вариант латиницы, который мне показался более удобным. Здесь я попытался разложить все по полочкам, обосновать свое вИденье.
Внедрение того или иного варианта использования латинской графики в казахском языке нужно проводить аккуратно, обдуманно. Учитывая мнение многих заинтересованных лиц.
Во всех городах всегда стоял вопрос, как правильно размещать дорожки в парковых зонах, скверах, газонах. В наших реалиях зачастую при проектировании дорожек не учитывают направлений перемещения горожан, которые упрямо протаптывают дорожки напрямую к своей цели.
Есть мнение, что на Западе сначала дают протоптать, а потом их мостят. Но это скорее миф, чем реальность. Профессиональный архитектор в любой стране мира сразу учитывает направления движения и интенсивность использования дорожек. Это влияет на их ширину и покрытие. И если оказывается, что рядом с асфальтированной люди прокладывают свою тропинку, то это ошибка проектировщика. Тогда уж как повезет: акимат нашел средства – тропинка превратится в дорожку, нет – придется ходить по бездорожью, но коротким путем. Таких примеров в каждом районе Астаны, да и любого другого города, уйма.
На этом примере важно понять, что латинизацию казахского языка надо проводить поступательно и профессионально, учитывая все нюансы.
Предлагаемый мной вариант - один из сотен, тем не менее выношу на общее обозрение. При его разработке преследовались задачи:
1. Учесть возможность изучения казахского языка русскоязычными гражданами, коих, как ни крути, у нас большинство. Не стоит их отдалять от казахского языка еще больше.
2. Не допустить громоздкости алфавита. Придерживаться по максимуму правила "один звук - одна буква". Просто и со вкусом.
3. Адаптировать написание для международного сообщества
Обоснование.
Написание звуков А, Б, В, Г, Д, Е, З, И, К, Л, М, О, П, Р, С, Т во всех вариантах алфавита идентично, поэтому оставил как есть.
Перейдем к специфичным казахским звукам. Мягкие гласные Ә, Ү, Ө обозначил с использованием диакритического знака с двумя точками, как принято в мировой практике (например, в немецком языке). Черточку с буквы Ұ перенес наверх U, таким не перепутаешь Ū и Ü.
Букву І предлагаю использовать как İ, только без точки. Данный звук в казахском языке звучит как бы короче И, и убирая точу над İ мы будто ее «укорачиваем». Особенно наглядно это выглядит в тексте. Изучающим язык, так думаю, будет понятнее.
Теперь специфичные согласные. Буква Q (Қ) уже стала составной частью казахстанских брендов, стала символом латинизации казахской графики. «Галочку» над буквой Ğ использовать проще всего при письме от руки.
Многие спорят относительно написания буквы Һ, оставлять ли ее в алфавите или убрать как никем не используемую и не произносимую, то есть спарить ее с Х и писать одинаково с ней - Н. Мое мнение – оставить, пусть пишется как есть.
И остается буква Ң. Вначале я предлагал также использовать галочку над буквой N. Потом, после изучения других вариантов, остановился на Ŋ ŋ. Никого не напоминает? Словно хобот слона свисает. Мне сразу вспомнился слоненок из мультика «КОАПП», который постоянно гундосил себе под нос. А звук ведь сонорный, носовой – вот и подсказка для изучающих язык.
Со специфическими закончили, переходим к оставшимся. «И краткую» я предлагаю писать так же, как и звук И. В казахском языке их легко отличить друг от друга, тем более, что И в казахском языке после гласных звуков практически не встречается. Ы мы привыкли писать, как Y, ничего «криминального» в этом не вижу.
Дальше – шипящие. Из всех них в казахском языке используются только Ж и Ш. Есть соблазн писать их буквосочетаниями, то бишь диграфами. С буквой Ш (Sh) я такое допускаю, хотя больше склоняюсь к варианту схожим с турецким аналогом – Š, но только с галочкой наверху, так писать на бумаге легче, привыкли ее писать над буквой Й. Ж однозначно как J.
Что у нас осталось? Ё, Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э – звуки или буквы, которые в казахском языке не существовали и пришли к нам из других языков, в частности с русского. К ним можно отнести и В, но аналог ей мы уже нашли. Все они используются в современном казахском языке при написании заимствованных слов. Звук Ф до сих пор наши дедушки и бабушки произносят как П (пәлсапа, Патима), звук Ц как С (сиркуль, сирк, сифра), Ч как Ш (шамодан). Но тем не менее они есть и активно используются, особенно для слов заимствованных из других языков, не только русского – чип, цитрус, фонетика и т.д. Для первых двух звуков есть соответствующие аналоги – F и С. В случае с Ч можно обойтись диграфом Сh по аналогии с английским языком, ну или на худой конец использовать Č (привет турецким братьям). Звук Щ вообще предлагаю убрать, и тут возникает вопрос – как писать русские имена собственные – город Щучинск, например, или фамилии Щукин, Щербаков, борщ, в конце концов. В таких случаях используем диграф Sch. Твердый и мягкий знаки нам не нужны или заменяем их апострофом. Э смело объединяем с Е. Мы уже научились их различать.
Всё?
А как же Ё, Ю, Я? Они представляют собой звуки [йо], [йу] и [йа] соответственно. Будем их и писать – io, iu и ia. Ё встречается крайне редко, может использоваться только при написании русских слов. Ю и Я встречаются в казахском языке более или менее часто – ою, шаю, тию, қию, аю, сия, қиял, тақия, сияқты соответственно будут писаться - oiu, tiu, qiu, aiu, sia, qial, siaqty и т.д. Причем, когда звуки іu и ia идут после İ, остается одна буква і – sia вместо siia. Почему? Потому что есть закон сингармонизма, после мягкой гласной будет идти мягкий слог, поэтому никто не будет читать сиа или қиу. А еще будет удобно писать названия стран – Moŋğolia, Anglia, Almania, Šweizaria.
Итак, мы освоили практически все буквы латинского алфавита, кроме двух – W и X. W можно использовать при написании иностранных слов – Wikipedia, Šweizaria. X я вначале хотел использовать как аналог буквы Х кириллицы, но потом подумал, что люди начнут путаться и решил не использовать. Может в комментариях обсудим ее применение?
Относительно адаптации наших слов, особенно географических наименований и фамилий (имен) для международного сообщества предлагаю ограничиться существующей транслитерацией, применяемой на загранпаспортах, футболках спортсменов и т.д.
Таким образом, получился алфавит с 35 буквами:
В заключение небольшой отрывок из «Абай Жолы»:
Abaidyŋ jasy 13-ke taqaldy. Orys mektebınde 3 ai oqymai, auylğa qaitsyn dep äkesı Baitas jäne Jūmabai degen kısılerdı jıberedı. Auylğa üš kündık jol qalğanda bala šäkırt baryn saldy. Ol asyp, alga šauyp kete berdı. Baitas balany quyp jetip: “Endı asyqpa, Esenbaidyŋ jyrasynda ūry jatady” – deidı. Bala šäkırt (shäkırt) sözge qarsy oraiyn bıldırmei, bıraz, bırge juredı. Soŋsoŋ tağy šauyp (shauyp) ketıp, eki-üš belden körınbei ketedı.