Сегодня собрались с подругами веселить сердце, ибо жизнь не только заботы и печали, но и радость и счастье. К тому же был весомый повод.
Придя домой, мне вспомнился недавний поэтический перевод нескольких стихов, объединённых в один стих. Он, по-моему, самое лучшее, что вышло из под пера. Изначально согласно восточной традиции назывался "Сок граната", но, учитывая современные реалии и баталии решила остановиться на втором. Умение прощать и понимать - главное, что делает нас людьми. И хотя очень трудно иногда мириться с тем, что окружает, но видеть хорошее даже в плохом это дар.
Моим друзьям понимающим и прощающим меня посвящаю этот перевод. Больше публикаций переводов не будет.
* * *
Не держи обиду в сердце
Вестницу большой беды.
Много зла людьми сокрыто
В тайниках живой души.
Стоит ли им словно лалом
Дорожить и расточать,
Если завтра на рассвете
Солнце суждено встречать?
Друг, забудь былые ссоры
Что заставили грустить,
Не пора ли в дом на праздник
Сердца радость пригласить?
Пусть в дому твоём затишье -
Это, верь, не навсегда,
По утру однажды встанешь
Вместе с песней соловья.
Будь в саду моём счастливым,
Хватит в Диджлу слёзы лить,
И тогда от страха дивы
Будут мимо проходить.
"В доме этом нет обиды,
Чтоб рассудок помутить,
Нет укромного местечка
Чтоб гнездо несчастий свить".
Улыбнись им на пороге,
Улови суть речи той,
Суд оставь на волю Бога,
Сам присядь в саду со мной.
Чай с шафраном от печалей
Приготовил я тебе,
Чтобы легче стало сердцу
И измученной душе.
Сок граната по заслугам:
Ты сумел простить друзей,
А вино нальём подругам -
Вместе розам веселей.
Акмарал Бекенова